Pri nas je z zakonodajo določeno, da mora biti pri vseh izdelkih poskrbljeno za prevod navodil za uporabo oziroma drugih pomembnih informacij, na primer sestave prodajanega izdelka, prav tako pa tudi za vsa pomembna opozorila, ki skrbijo, da je uporaba izdelka varna. Uvozniki pa so pogosto majhna podjetja, ki želijo na hitro zaslužiti, pri čemer jim je pogosto odveč strošek za profesionalnega prevajalca. In rezultat? Prevodi so pogosto nesmiselni, nelogični, pogosto slovnično nepravilni, v njih se najdejo celo tuje besede. Saj veste – če besedilo vstavite v spletni prevajalnik, ne morete pričakovati, da bodo prevodi kakovostni, saj je slovenski jezik enostavno preveč kompleksen, da bi z njim dobro opravil računalniški program. Vas zanima prevajalska agencija kjer so cenovno ugodni in hitri prevodi del njihovega vsakdana?